| 저자 | 왕부지 | 역자/편자 | 서성 |
|---|---|---|---|
| 발행일 | 2026-04-15 | ||
| ISBN | 979-11-7549-055-0 (94820) | ||
| 쪽수 | 377 | ||
| 판형 | 152*223 양장 | ||
| 가격 | 35,000원 | ||
중국 미학사의 가장 밝게 빛나는 별, 왕부지
섭랑(葉朗) 교수는 중국 고전시에 가장 밝게 빛나는 두 별이 이백(李白)과 두보(杜甫)라면, 중국 미학사에 가장 밝게 빛나는 두 별은 왕부지와 섭섭(葉燮)이라고 말하고 있다.
왕부지는 학문을 닦고 공명을 구한 시기는 태어난 때인 1619년부터 청나라 군대가 북경에 입성한 1644년까지이다. 왕부지는 7세에 『십삼경』을 통독하였다. 14세에 수재가 되었으며, 16세에 시 쓰기를 배우고, 24세에 무창(武昌)에서 향시에 합격하여 거인(擧人)이 되었다. 26세 때인 1644년, 숭정제가 자살하고 북경이 청나라에 함락되는 거대한 변화에 직면함과 동시에 왕부지의 배움의 일은 급작스럽게 중단되었다.
이 시기부터 왕부지는 1650년 32세의 무렵까지 청군이 호남까지 내려오는 상황에 가족을 피신시키고 호남과 호북을 다니며 정부군의 전략에 참가하였다. 남명 정권 내부의 부패로 왕부지는 죽을 위기에 몰리면서 계림으로 피하여 들어갔고, 은거를 결심하기로 한다.
은거하며 저술에 몰두하기 시작한 왕부지는 1651년 33세부터 1692년 74세까지 약 40년간 『주역』과 『춘추』를 강론한 최초의 이론 저서인 『노자연(老子衍)』을 완성하였다. 나라의 멸망과 민족의 고난 앞에서 문명의 전체 역사를 조망하며 문화의 성격을 숙고하였다. 사상과 문화의 여러 방면에 흥미를 가지고 있었기에, 그의 저술은 경학, 역사학, 문학은 물론 천문, 역법, 수학, 지리학 등 자연과학의 영역까지 미쳤다.
중국 미학사의 가장 밝게 빛나는 별, 왕부지
『당시평선』은 약 5만 수의 당시 가운데 558수를 골라[選] 평어[評]를 붙인 책이다. 총 4권으로 구성이 되어있으며, 수록 시인은 147명이다. 권1은 악부가행(樂府歌行), 권2는 오언고시, 권3은 오언율시(오언배율 포함), 권4는 칠언율시로 되어있다.
책 전체를 합산하여 시가 가장 많이 실린 시인을 순서대로 보면 두보 91수, 이백 43수, 왕유 25수의 순이다. 왕부지가 가장 높이 평가하고 주목한 시인은 이백, 왕유, 두보였고, 이 가운데 두보에 대해서는 칭찬한 부분도 있지만 특히 많은 분량을 할애하여 비판하였다. 오늘날의 당시 평가와 비교했을 때 심전기, 송지문, 저광희, 위응물을 높이 평가하였고, 반대로 이기, 백거이, 원진, 한유, 맹교, 허혼, 교연 등은 혹평하였다.
왕부지 시평의 중요한 특징 가운데 하나는 『시경』부터 명대까지의 역대의 시를 하나의 시관(詩觀)으로 꿰뚫어 보면서 평했다는 점이다. 왕부지의 시평 방식은 틀에 묶여 있지 않고 자유스럽다. 논의할 만한 점이 있으면 수시로 길게 썼으며, 논의할 만한 점이 적거나 없으면 간결하게 한두 글자로 평하기도 했다.
왕부지가 문명사의 시각에서 역대의 시를 바라보고 당대 이래의 시의 내용과 풍격을 비판한 것은 시를 통해 본 정감의 변천이 점점 하락하고 그 결과 명의 멸망까지 이르렀다는 인식에서 나왔다. 그가 세 권의 평선(評選)을 편찬한 것도 공자의 산시(刪詩)를 본받아 정감을 바로 세우려는 뜻에서 나온 점을 알 수 있다. 때문에 이 책에는 문명사의 시각에서 타락해가는 인간의 정감을 재구축하려는 이상이 투영되어 있다고 말할 수 있을 것이다.
칠언율시
두심언(杜審言) 3수
대포(大酺)
섣달 그믐날 밤 시연하며 응제하다(守歲侍宴應制)
봄날 도성에서 감회가 있어(春日京中有懷)
이교(李嶠) 2수
인일에 대명궁에서 시연하며 ‘채색 인승을 하사하다’에 응제하다(人日侍宴大明宮恩賜彩縷人勝應制)
‘초봄에 태평공주 남장에 행차하다’에 삼가 화답하여 응제하다(奉和初春幸太平公主南莊應制)
심전기(沈佺期) 7수
인일에 대명궁에서 다시 잔치하며 ‘채색 인승을 하사하다’에 응제하다(人日重宴大明宮賜彩縷人勝應制)
독불견(獨不見)
용지편(龍池篇)
‘봄날 망춘궁에 행차하다’에 삼가 화답하여 응제하다(奉和春日幸望春宮應制)
‘입춘일 정원에서 놀며 봄을 맞아’에 삼가 화답하다(和上巳連⾷有懷京洛)
원외랑 두심언의 ‘대유령을 넘으며’에 멀리서 화답하며(遙同杜員外審言過嶺)
이예(李乂) 1수
안락공주 산장에 시연하며 응제하다(侍宴安樂公主山莊應制)
이적(李適) 1수
황제의 ‘흥경궁에 행차하여 경주 놀이하며’에 응제하다(帝幸興慶池戲競渡應制)
정음(鄭愔) 1수
‘봄날 망춘궁에 행차하다’에 삼가 화답하며(奉和春日幸望春宮)
곽진(郭震) 1수
유 교서에게 부치다(寄劉校書)
마회소(馬懷素) 1수
인일에 대명궁에서 잔치하며 채색 인승을 하사하다(人日宴明宮恩賜彩縷人勝)
무평일(武平一) 1수
‘입춘날 채색 꽃나무를 내오다’에 삼가 화답하며 응제하다(奉和立春內出彩花樹應制)
유헌(劉憲) 2수
‘입춘날 채색 꽃나무를 내오다’에 삼가 화답하며 응제하다(奉和立春日內出彩花樹應制)
‘봄날 망춘궁에 행차하다’에 삼가 화답하여 응제하다(奉和春日幸望春宮應制)
조언소(趙彦昭) 1수
‘초봄 태평공주 남장에 행차하다’에 삼가 화답하여 응제하다(奉和初春幸太平公主南莊應制)
위원단(韋元旦) 1수
‘입춘일 정원에서 놀며 봄을 맞아’에 삼가 화답하며(奉和立春遊苑迎春)
장열(張說) 1수
‘봄날 정원을 나가 둘러보다’에 삼가 화답하여 응령하다(奉和春日出苑矚目應令)
소정(蘇頲) 5수
‘봄날 망춘궁에 행차하다’에 삼가 화답하여 응제하다(奉和春日幸望春宮應制)
용지 악장(龍池樂章)
흥경지에서 시연하며 응제하다(興慶池侍宴應制)
호현과 두릉 사이에서 호종하며, 형부상서 숙부, 최일용, 마회소께 삼가 드림(扈從鄠杜間, 奉呈刑部尙書舅崔黃門馬常侍)
봄날 저녁 자미성에서 숙직하며 아내에게 부침(春晩紫微省直寄內)
장악(張諤) 2수
연평문 고재정자에서 기왕에 응교하다(延平門高齋亭子應岐王敎)
중양절(九日)
유광선(庾光先) 1수
유 채방사의 ‘진운산 남령’에 삼가 화답하여 지음(奉和劉釆訪縉雲南嶺作)
이징(李憕) 1수
임금이 지으신 ‘봉래궁에서 흥경궁으로 향하는 복도에서 봄비 속 봄날을 조망하다’에 삼가 화답하여 응제하다(奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制)
저광희(儲光羲) 1수
농가에서 눈에 보이는 대로(田家卽事)
가지(賈至) 1수
대명궁 아침 조회 —중서성과 문하성의 동료들에게 드림(早朝大明宮呈兩省僚友)
왕유(王維) 4수
임금이 지으신 ‘봉래궁에서 흥경궁으로 향하는 복도에서 봄비 속 봄날을 조망하다’에 삼가 화답하여 응제하다(奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制)
태상주부 위오랑의 ‘온천에서 바라보며’에 화답하며(和太常韋主簿五郎溫湯寓目之作)
백관에게 앵두를 하사하시다(敕賜百官櫻桃)
나가며 지음(出塞作)
2수
올라(登安陽城樓)
춘정(春情)
고적(高適) 1수
최 사호의 ‘이른 봄 봉지의 연회’에 화답하며(同陳留崔司戶早春宴蓬池)
2수
황학루(黃鶴樓)
화음을 지나며(行經華陰)
잠삼(岑參) 5수
사인의 ‘대명궁 아침 조회’에 화답하며(和賈至舍人早朝大明宮之作)
장수현으로 가는 하남윤 엄무를 괵주자사의 연회에서 밤에 보내며(使君席夜送嚴河南赴長水)
가주로 부임하는 길에 성고현을 지나며 영안사 초 선사 방을 찾아(赴嘉州過城固縣尋永安超禪師房)
초봄에 위수 서쪽 교외를 거닐며-남전 장이 주부에게 드림 (首春渭西郊行, 呈藍田張二主簿)
늦봄에 괵주 동정에서 부풍 별장으로 돌아가는 이 사마를 보내며((暮春虢州東亭送李司馬歸扶風別廬)
원결(元結) 1수
귤정(橘井)
장위(張謂) 1수
위 낭중과 헤어지며(別韋郞中)
이백(李白) 2수
금릉 봉황대에 올라(登金陵鳳凰臺)
앵무주(鸚鵡洲)
두보(杜甫) 37수
장씨 은거처에 적다(題張氏隱居)
정 부마의 연화동 연회(鄭駙馬宴洞中)
장안성 서쪽 호수에 배를 띄우고(城西陂泛舟)
전량구 판관께 (贈田九判官梁丘)
태주사호로 폄적 가는 정건을 보내며-그가 늘그막에 적에 잡혀 벼슬한 사실을 마음 아파하며, 직접 송별할 수 없어 시로써 정을 보이다(送鄭十八虔貶台州司戶, 傷其臨老陷賊之故, 闕爲面別, 情見於詩)
가지 사인의 ‘대명궁 아침 조회’에 화답하며(和賈至舍人早朝大明宮)
선정전에서 퇴조하고 저녁에 문하성을 나오며(宣政殿退朝晩出左掖)
자신전에서 퇴조하며 즉흥적으로 짓다(紫宸殿退朝口號)
문하성 벽에 적다(題省中院壁)
곡강에서 남사와 같은 정팔장을 모시고 마시며(曲江陪鄭八丈南史飮)
곡강 2수 (曲江 二首)
제1수
제2수
곡강에서 술을 마주하고(曲江對酒)
곡강에서 비를 만나(曲江値雨)
중양절에 남전의 최씨 별장에서 잔치하며(九日藍田宴崔氏莊)
시골 늙은이(野老)
들을 바라보며(野望)
성도 초당에 가면서, 도중에 시를 지어 먼저 엄 정공께 부침 (將赴成都草堂, 途中有作, 先寄嚴鄭公)
십이월 일일-3수에서 2수 뽑음(十二月一日 三首選二)
제1수
제2수
밤(夜)
가을의 감흥 8수(秋興八首)
제1수
제2수
제3수
제4수
제5수
제6수
제7수
제8수
영회 고적-5수에서 2수 뽑음(詠懷古迹 五首選二)
1수
2수
보이는 대로(卽事)
반딧불을 보고(見螢火)
등고(登高)
보이는 대로(卽事)
소한식날 배에서 지음(小寒食舟中作)
제비가 배에 날아오기에 지음(燕子來舟中作)
유방평(劉方平) 2수
가을밤-황보염과 정풍에게 부침(秋夜寄皇甫冉鄭豐)
엄팔 판관께 부침(寄嚴八判官)
곽수(郭受) 1수
두 원외에 부침(寄杜員外)
장지화(張志和) 1수
어부(漁夫)
유장경(劉長卿) 3수
회녕군절도사 이 상공께 바침(獻淮寧軍節度使李相公)
영우 화상의 고택에 적다(題靈祐和尙故居)
경치를 보고(賦得)
전기(錢起) 3수
도성의 배 사인에게(闕下贈裴舍人)
왕 원외의 ‘눈 그친 아침의 조회’에 화답하며(和王員外雪晴早朝)
낭사원의 반일오촌 별장에 적고 이 장관께 드림(題郎士元半日吳村別業兼呈李長官)
포하(包何) 1수
정 원외의 ‘봄날 동쪽 교외에서 보이는 대로’에 화답하며(和程員外春日東郊卽事)
포방(鮑防) 1수
인일에 선주 범정전 중승과 범전진 시어를 모시고 동봉정에서 잔치하며(人日陪宣州范中丞傳正與范侍御傳眞宴東峰亭)
이가우(李嘉祐) 1수
유선각의 백공묘에 적다(題遊仙閣白公廟)
한굉(韓翃) 1수
단양에서 유태진을 보내며(送丹陽劉太眞)
위응물(韋應物) 3수
이 녹사와 술자리에서(燕李錄事)
풍수 강가에서 우거하며 우 사인과 장 사인에게 부침(寓居灃上精舍寄于張二舍人)
이담에게 부침(寄李儋元錫)
낭사원(郎士元) 3수
봄날 왕 보궐의 성 동쪽 별장의 연회에서(春宴王補闕城東別業)
왕계우의 ‘반일촌 별장에 적다’에 답하며 겸하여 이 명부께 드림(酬王季友題半日村別業兼呈李明府)
풍익 서루(馮翊西樓)
고황(顧況) 1수
호숫가 산사에서 묵으며(宿湖邊山寺)
노륜(盧綸) 1수
장안에서 병이 나은 후 초가을 밤 눈에 보이는 대로(長安疾後首秋夜卽事)
부록-장안의 봄 조망(附-長安春望)
사공서(司空曙) 2수
교서랑 이단의 작품을 받고 답하며(酬李端校書見寄)
호주로 돌아가는 왕 존사를 보내며(送王尊師歸湖州)
이익(李益) 1수
염주에서 호아음마천을 지나며(鹽州過胡兒飮馬泉)
두공(竇鞏) 1수
남양 가는 길에 지음(南陽道中作)
왕건(王建) 8수
이른 봄 오문에서 서쪽을 바라보며(早春五門西望)
응성관에 적다(題應聖觀)
강릉에서 눈에 보이는 대로(江陵卽事)
장홍정 상공께 올림(上張弘靖相公)
위주 이 상공을 보내며(送魏州李相公)
들은 이야기(聞說)
연말에 감회가 있어(歲晩自感)
삭섬 장군께(贈索暹將軍)
유우석(劉禹錫) 8수
왕부지는 집단적 지향인 지(志)와 개인적 지향의 뜻[意]을 구분하고, 집단적 욕구인 대욕(大欲)과 개인적 욕구인 욕(欲)을 구분하였다. 그는 “‘시는 지(志)를 말한다’고 했지 ‘뜻[意]을 말한다’고 하지 않았다. 시는 정(情)을 나타내는 것이지 욕(欲)을 나타내는 것이 아니다”라고 전제하면서, 집단적 욕구인 대욕(大欲)은 지(志)와 통하고, 집단적 지향인 공의(公意)는 정(情)에 준한다고 보았다. 그러므로 일상의 욕망을 추구하는 것은 『맹자』 「고자(告子)」의 말을 빌려 ‘본성을 잃은 것’이고, 이를 시로 표현하는 것은 『시경』에는 거의 없으며, 양한위진남북조와 초당까지도 설령 있다고 해도 삼갈 줄 알았다고 하였다. 그런데 두보는 부족한 재물과 누추한 거처와 아쉬운 처첩의 시중을 미주알고주알 늘어놓으며 자신의 욕망을 거리낌 없이 드러냈다. 문제는 이후의 시인들이 두보의 영향을 받아 이러한 경향이 더욱 심해졌고 대세를 이루었다는 점이다. 여기에 나아가 글자를 조탁하고 운율을 맞추고 기승전결의 틀에 넣으면서 시는 더욱 지리멸렬하게 변하였다.
왕부지가 문명사의 시각에서 역대의 시를 바라보고 당대 이래의 시의 내용과 풍격을 비판한 것은 시를 통해 본 정감의 변천이 점점 하락하고 그 결과 명의 멸망까지 이르렀다는 인식에서 나왔다. 그가 세 권의 평선(評選)을 편찬한 것도 공자의 산시(刪詩)를 본받아 정감을 바로 세우려는 뜻에서 나온 점을 알 수 있다. 때문에 이 책에는 문명사의 시각에서 타락해가는 인간의 정감을 재구축하려는 이상이 투영되어 있다고 말할 수 있을 것이다.
-「『당시평선』 해설」 중에서
저자
왕부지 王夫之, Wang Fuzhi
청대초기(1619~1692)에 활동한 뛰어난 사상가이자 역사학자, 시인, 평론가이다. 주요 저서로는 『주역외전(周易外傳)』, 『장자정몽주(張子正蒙注)』, 『상서인의(尙書引義)』, 『독사서대전설(讀四書大全說)』, 『노자연(老子衍)』, 『장자통(莊子通)』 등이 있고, 문학과 관련된 저서로는 『당시평선(唐詩評選)』 이외에 『시광전(詩廣傳)』, 『초사통석(楚辭通釋)』, 『고시평선(古詩評選)』, 『명시평선(明詩評選)』, 『강재시화(薑齋詩話)』 등이 있다.
역자
서성 徐盛, Seo Sung
북경대학교에서 중국고대문학 박사학위를 받았다. 전공은 위진남북조수당 문학이다. 한국열린사이버대 및 배재대 교수 역임. 주요 관심 분야는 중국고전시, 『삼국지연의』, 명청삽화 등이며, 중국고전시와 관련된 주요 저서로는 『양한시집(兩漢詩集)』, 『당시별재집(唐詩別裁集)』, 『가헌사(稼軒詞)』 등이 있다.